Tuareg

Tuareg
Tuareg

martedì 2 maggio 2023

Sull'uso di parole straniere nel lessico italiano

 Pubblicato qui: https://www.facebook.com/turco.stefano.7/posts/pfbid0RXiBp8acrLBNTnM8ujNN6cVKahFyNyr4HQuCwTRqpewHU1CWdvjSzqexHMtKwr6Al?comment_id=565950262295100 .

Se posso dire la mia.

Io non sono un avversatore delle novità, né un integralista padano capace di fare uscite davvero impervie quando si tratta di cultura.

Niente affatto. Sono però un avversatore della sceneggiata, del melodramma che oggi è invidia del popolo minuto, basso, ignorante. Sono avversatore dell'atteggiamento che si chiama 'narcisismo', che si rivela anche nell'uso smodato, inutile, eccessivo delle parole provenienti dall'estero. Mi spiego.

* Bar: è parola che ci viene dalla lingua inglese, ormai pacificamente adottata finanche nei testi di legge. Qualcuno all'epoca tentò di modificarlo in 'mescita', ma la mescita serve unicamente vini, mentre al bar è possibile fare colazione con cappuccino e cornetto.

* Pub: altra parola che ci arriva dalla lingua inglese, anch'essa comodamente presente nel lessico dell'italiano medio – magari quello più giovane. Anche qui, il tentativo di metterlo in ombra con il termine 'birreria' è perdente, perché la birreria offre solo birra mentre al pub è possibile giocare a Risiko.

* Moquette: questa parola francese m'è entrata in testa quand'ero fanello, quando mio padre decise di mettera al super attico di casa. Anche qui, gl'inglesi la traducono con 'carpet', che però significa tappeto; l'aggiunta dell'aggettivo 'fitted' (montato, aderente, adattato) renderebbe un'eventuale traduzione in italiano (tappeto aderente) lungo e poco pratico.

* Bidet: quest'altra invece fu per me una scoperta, nel senso che ho scoperto che noi l'usiamo in pianta stabile, mentre all'estero è quasi sconosciuto. A diffidare di più del bidet sono infatti i paesi d'origine germanica: in Germania, in Francia, nel Regno Unito e negli Stati Uniti è raro trovarne uno, e ancora oggi molte persone americane, tedesche e inglesi non sanno neanche cosa sia. Ciò perché la sua diffusione fu legata prevalentemente al lavoro delle prostitute, che lo usavano per lavarsi dopo un rapporto sessuale, al fine di evitare di contrarre malattie.

Adesso voltiamo pagina.

* Bookmaker: esiste la parola italiana 'allibratore', perché usare quella inglese?

* Croissant: e 'cornetto' che cosa ha fatto di male?

* Hotel: e 'albergo' che cosa ci sta a fare?

* Chaffeur: non è meglio 'autista'?

* Dribbling: 'scartare' non rende lo stesso?

* Buffet: ma un più semplice 'rinfresco' no?

* Garage & Hangar: in italiano sarebbero 'rimessa' e 'aviorimessa'. Troppo facile?

* Souvenir: e 'ricordo' non è meglio?

* Film: io uso 'pellicola', e i miei studenti mi capiscono lo stesso.

Mi fermo qui.

Nessun commento:

Posta un commento